Муки переводческие... Энька решила испробовать себя на почти неосвоенном для нее поприще, и начала с того, с чем ее, собственно, и просили начать уже довольно давно. Два стишка, выдранных с кровью из середины мини-поэмы, мне более-менее удалось довести до ума.

Потом, последовав традициям нормальных переводчиков, взяла первое с начала двустишие и, как и следовало ожидать, застряла.



Если кто-нибудь знает, как перевести на английский словосочетание "горячие головы", буду весьма признательна.

Вариант "hot heads" не предлагать.